Влияние конверсии на развитие английского языка (в преподавательской и переводческой деятельности)
Как правило, сфера употребления производного по конверсии значительно ýже, чем у исходного слова, и часто ограничивается использованием в разговорной речи. Поэтому изучение конверсии в полной мере затрудняется тем, что большое количество конвертированных неологизмов не зафиксированы в словарях и встречаются только в устной речи.
Функционирование конверсивов в процессе коммуникации подчиняется определенным прагматическим закономерностям.
1. За счет конверсии происходит так называемая экономия языка, формируется языковая универсалия. Иными словами, несколько различных понятий могут быть выражены с помощью слов идентичной внешней формы (т.е. исходного слова и его конверсионных производных). Таким образом, коммуниканту не потребуется подыскивать более сложные, синонимичные конверсиву понятия для выражения мысли в коммуникативном акте.
Сравним:
Конверсивы: Monkey (n) – обезьяна > monkey (v) – кривляться;
Ape (n) – обезьяна > ape (v) – обезьянничать.
Синонимичные выражения: Play the fool (валять дурака);
make faces (корчить рожи);
get up to monkey tricks (баловаться);
misbehave (плохо себя вести) etc.
Рассмотрим предложение:
Если ты не прекратишь обезьянничать, тебя накажут. >
> If you don’t stop monkey/ ape, you will be punished.
Или
If you don’t stop play the fool/ make faces/ get up to monkey tricks/ misbehave you will be punished etc.
Отсюда мы видим, что в процессе коммуникации гораздо удобнее использовать уже известное слово, конвертировав его, нежели подыскивать синонимичное выражение, часто более сложное структурно.
2. Также, нередко в процессе конверсии слово приобретает метафоричность в значении. Употребление такого рода конверсивов служит для повышения образности либо эмоциональности речи.
Например:
Monkey (n) – обезьяна > monkey (v) – кривляться, обезьянничать.
Если ты не прекратишь обезьянничать, тебя накажут! > If you don’t stop monkey you will be punished!
Nose (n) – нос > nose (v) – нюхать, выслеживать;
The predator can nose the victim in minutes. > Этот хищник может выследить жертву за считанные минуты.
Butterfly (n) – бабочка > butterfly (v) – порхать без цели подобно бабочке.
She butterflied around the garden as if life for her has just begun. > Она порхала по саду, будто жизнь для нее только началась.
Fire (n) – огонь > fire (v) – зажигать, вдохновлять.
Nobody but her could fire him to poetry. > Никто, кроме нее, не мог вдохновить его на поэзию.
3. Как правило, сфера употребления производного по конверсии слова значительно ýже, чем у исходного слова. Поэтому использование некоторых конверсивов ограничивается разговорной речью, а в более формальном общении становится неуместным.
Например:
Cool (adj) – хладнокровный, сдержанный > cool (n) - хладнокровие, сдержанность.
В данном случае исходное слово Cool (adj) относится к нейтральной лексике. Однако в процессе конверсии, когда слово приобретает свойства существительного, сужается сфера его употребления. Оно тяготеет к разговорной лексике. И употребление таких выражений, как to have one’s cool, to lose one's cool характерно уже для неформального стиля общения.
He doesn't have the cool to be an anchorman. > Ему не хватает самообладания, чтобы быть телеведущим.
Аналогичное сужение сферы применения конверсива наблюдается в следующих выражениях:
Send up (v) – разыгрывать, пародировать > Send up (n) – розыгрыш, пародия.
His constant sends up drive me crazy. > Его постоянные розыгрыши сводят меня с ума.
Popular (adj) – популярный, массовый > popular (n) - популярное, массовое издание.
All populars were sold in an hour > Все популярные издания были раскуплены за час и т.д.
Рассмотрим использование конверсии в преподавании английского языка. Очень важно объяснить изучающим английский язык, насколько важно явление конверсии в его системе.
Для обучения на начальном этапе явлению конверсии учащимся им достаточно знать, что суть в конверсии в том, что не меняясь либо практически не меняясь, множество английских слов имеют возможность переходить из одной части речи в другую.
Важность изучения конверсии в том, ее незнание конверсии ставит в тупик даже при переводе элементарно простых английских фраз. Шеф (это английское слово) посылает подчиненного в достаточно, видимо, напряженную командировку. Понимает, что могут быть всякие моменты и дает ему указание: «if you face any problems call me day and night». Фраза удивительно простая. Все слова нам якобы и вроде бы знакомы. Начинаем переводить. «если ты лицо какие-то проблемы звонок мне день и ночь». Непонятен перевод? Непонятен, потому, что мы не увидели, что вот это (face) и вот это слово (call) конверсионные в чистом виде. И face – это и существительное «лицо», и глагол «сталкиваться лицом к лицу». А call не только существительное «зов» или «звонок», но и глагол «звонить». И тогда фраза начинает переводиться мгновенно правильно: «если ты столкнешься хоть с какими-то проблемами – звони мне в любое время». Всё. И примеров этому миллион.
Конверсией пронизан весь английский язык. Это одно из главнейших грамматических явлений в английском языке.
В нашей компании вы сможете заказать написание диплома у авторов нашей компании, которые специализируются на написании дипломов по на протяжении многих лет, имеют колоссальный опыт в этой области, обладают собственными научными статьями, методиками и разработками. Вы получите уникальную научную работу, диплом, курсовую, магистерскую или кандидатскую диссертацию на заказ основанную на реальных фактах и исследованиях. Оформлена она будет в соответствии предоставленных методических рекомендаций вашего учебного заведения. Заказать написание диплома вы сможете на нашем сайте через "форму заказа" , а так же узнать стоимость или позвонить нам. Наш офис находиться в Москве.
