Особенности глагольной конверсии в языке прессы

На современном этапе язык СМИ становится объектом многих исследований — философских, психологических, социолингвистических, культурологических, и, конечно, лингвистических. Эти исследования особенно интересны в связи с тем, что система российских СМИ в последние годы очень сильно изменилась. Наряду с этим изменились как ее функции в обществе, так и тексты СМИ, выступающие для общества как в прошлом, так и сейчас в качестве образца русской речи.
За последние двадцать лет облик газетно-публицистического стиля заметно изменился. Следует отметить следующие черты, присущие газетам конца прошлого столетия — начала нынешнего: 1) сочетание разностилевых элементов языка (коллоквиализация языка газет); 2) усиление роли эмоционально-оценочных элементов; 3) расширение границ проявления языковой игры; 4) исчезновение тематического табу, «запретных зон»; 5) возрастание доли юмора. В целом на современном этапе в языке письменных средств массовой информации преобладает стремление к большей публицистичности за счет увеличения экспрессивности, что в свою очередь, ведет к повышенному воздействию на читателя.
Рассмотрев примеры использования конверсивов в языке прессы, мы отметили, что самыми частотными стали глагольные конверсивы на фразеологическом уровне. ФЕ являются одним из наиболее выразительных средств языка, но процесс «обновления» не обошёл и их. Тем не менее, в современной публицистике как в самих текстах, так и в заголовках широко используются традиционные фразеологизмы.
Вместе с тем, известно, что в газетных текстах ФЕ претерпевают различные трансформации. Многоаспектный подход к трансформам-фразеологизмам обуславливает необходимость исследования их текстообразующего потенциала. Актуальными задачами современной фразеологической науки является раскрытие механизма речевого феномена преобразования ФЕ, а также выявление особенностей функционирования трансформированных ФЕ в публицистике.
Несомненный интерес представляет собой рассмотрение конверсии на фразеологическом уровне.
Ю.Д. Апресян, Л.A. Новиков рассматривали конверсивы- фразеологизмы как структурный тип. М.А. Жиляев классифицировал конверсивы-фразеологизмы как единицы языка, соответсвующие определённым частям речи; A.M. Гильбурд выделял так называемый «глагольный фразеологический ярус»29.
В научной литературе, посвященной изучению фразеологии, находим различные определения фразеологизмов, в которой можно насчитать в общей сложности до двадцати признаков. Например:
«Фразеологизмы относятся к устойчивым словосочетаниям, представляющим собой семантически цельные образования, причем их цельность основана на их идиоматичности»30.
Или: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде фразеологическая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера,фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, состава и структуре».
А по мнению В.П. Жукова, «под фразеологизмом ... понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица, состоящая из компонентов, наделённая целостным (или реже частично целостным) значением»32.
Можно привести и ряд других определений, но, во-первых, представленный в них перечень признаков ФЕ явно избыточен, а во-вторых, следует отметить, что совокупность тех или иных дифференциальных признаков ФЕ тесно связан с узким или широким пониманием фразеологии.
В современной науке существуют два взгляда на объем и границы фразеологии - узкий и широкий, которые реализуются в трех направлениях на основе трех соответствующих критериев - структурно-семантического, структурно-грамматического, функционального. Сторонники узкого понимания фразеологии с точки зрения семантического критерия относят к ФЕ только обороты с целостным, нерасчлененным значением, а сторонники широкого понимания включают в состав фразеологии также и семантические членимые обороты.
С точки зрения грамматического критерия узкое понимание фразеологии предполагает включение только единиц, аналогичных по структуре словосочетанию. При широком понимании в состав фразеологии включаются также единицы, равные предложению или некоторые однословные единицы с раздельным написанием предлогов, союзов, или и те и другие.
Наконец, с точки зрения функционального критерия при узком понимании фразеологии в неё включаются только обороты, которые наделены образной, эмоционально-экспрессивной, оценочной характеристикой и выполняют в языке стилистическую функцию. При широком взгляде на фразеологию к стилистически окрашенным оборотам добавляются и нейтральные единицы.
На основе анализа разных подходов к определению дифференциальных признаков ФЕ можно выделить те из них, которые являются релевантными для фразеологизмов и наличествуют в том фразеологическом материале, который мы привлекаем для исследования. Это такие признаки, как воспроизводимость в речи, устойчивость (значения, состава и структуры), компонентный состав словного характера (не менее двух компонентов), а также стилистическая функция ФЕ, выражающаяся в образной, эмоционально-экспрессивной и оценочной характеристике предмета, действия ситуации .
Проводя классификацию английских ФЕ, мы ориентировались на основные теоретические положения и классификационные критерии, изложенные в трудах A.B. Кунина. Однако при этом следует учесть, что в позициях разных исследователей, даже при совпадении их точек зрения, могут быть чисто терминологические совпадения. Поэтому в интересах исследования нам представляется необходимым привести используемую разными учёными терминалогию к общему знаменателю.
Во фразеологии английского языка, согласно A.B. Кунину, выделяются три класса фразеологизмов: идиоматика, идиофразеоматика (semi idioms) и фразеоматика35. «Фразеологические единицы, или идиомы, - пишет А.В.Кунин, - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмымленными значениями. У идиофразеоматизмов имеются как буквальные, так и переносные значения»36. Второй класс фразеологизмов, по А.В.Кунину, очевидно также можно отнести к группе фразеологических единств, поскольку именно среди последних насчитывается наибольшее число оборотов, соотносимых с омонимичными словосочетаниями, имеющими буквальное, прямое значение.
Наконец, третий класс фразеологизмов, выделяемых А.В. Куниным, относится к фразеологии в широком понимании, так как в него входят необразные штампы, терминологические сочетания, предложно-именные сочетания, обороты с фразеологически связанным значением или с единичной сочетаемостью одного из компонентов и т.п.
В нашей компании вы сможете заказать написание диплома у авторов нашей компании, которые специализируются на написании дипломов по на протяжении многих лет, имеют колоссальный опыт в этой области, обладают собственными научными статьями, методиками и разработками. Вы получите уникальную научную работу, диплом, курсовую, магистерскую или кандидатскую диссертацию основанную на реальных фактах и исследованиях. Оформлена она будет в соответствии предоставленных методических рекомендаций вашего учебного заведения. Заказать написание диплома вы сможете на нашем сайте через "форму заказа" , а так же узнать стоимость или позвонить нам.